橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪

风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)的。

  关于(yú)陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)一句一(yī)译,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文对(duì)照等(děng)问题,小编将为你(nǐ)整理以(yǐ)下(xià)知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的(de)程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

  到(dào)了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;

  州县的长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);

  想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来(lái)就希(xī)望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介(jiè)绍(shào)

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的(de)代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命(mìng)郡县按(àn)时给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是(shì)三(sān)国(guó)两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背(bèi);行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情(qíng),则(zé)告(gào)诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西山(shān),气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今(jīn)年(nián)九十有六,是臣(chén)尽节于(yú)陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣(chén)不(bù)胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了(le),气(qì)息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无(wú)法达(dá)到(dào)今(jīn)天的(de)地位(wèi);祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而(ér)远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在(zài)也(yě)都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足(zú)道的(de)心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

   写作(zuò)背(bèi)景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能(néng)出(chū)来做官来服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一(yī)步扩(kuò)充(chōng)领土就更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为(wèi)晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝(cháo)臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒情文的(de)代(dài)表作之(zhī)一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝(xiào)”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝(xiào)治天下(xià)”为口(kǒu)实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本(běn)传记载(zài),李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐(cì)奴婢(bì)二人,并(bìng)令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳食(shí),密(mì)遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就(jiù)去世了(le)。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年(nián)官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读韩(hán)退之《祭(jì)十二(èr)郎(láng)文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文遂(suì)被并(bìng)称为(wèi)抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高,无人(rén)奉养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安(ān)乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸(zhū)葛(gé)亮而(ér)抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆(qìng)父不(bù)死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司(sī)隶,司(sī)隶以(yǐ)密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。

  官(guān)无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之(zhī),于(yú)是(shì)都(dōu)官从(cóng)事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于(yú)星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至(zhì)今(jīn)日(rì);祖母无(wú)臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了(le)。

  经过了(le)四年(nián),舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。

  我的(de)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前任(rèn)太(tài)守逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺史荣(róng)又推(tuī)举(jǔ)臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身(shēn)微贱地位卑下的人,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避命令(lìng),有意拖延,态(tài)度(dù)傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴(fù)京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比(bǐ)一天重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的(de),凡是(shì)年老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),何况(kuàng)我(wǒ)的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙(sūn)二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里(lǐ)指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守(shǒu)节(jié)的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时(shí)间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五尺(chǐ)高的(de)小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆(pū)。风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪p>

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清(qīng)明的政治(zhì)教(jiào)化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察(chá):考察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一(yī)种科(kē)目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡(jùn)国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉(lián)各一名(míng),晋时(shí)仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方(fāng)推(tuī)举优秀人才的(de)一种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太子(zi)居住的地(dì)方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀(shǔ)汉官(guān)署中担任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来(lái)比喻子(zi)女对父(fù)母的孝(xiào)养之情(qíng)。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益(yì)州治(zhì)所在今(jīn)四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧(mù),又称方(fāng)伯风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪,所以后代以牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜(dù)回(huí)作战,看(kàn)见(jiàn)一(yī)个老人把草打了(le)结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒(dào),杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结(jié)草的(de)老人(rén),他自称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的魏(wèi)武(wǔ)子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁(suì)。

   臣密言:开头(tóu)先写(xiě)上上表(biǎo)人(rén)的姓名(míng),是表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪

评论

5+2=